Katika lugha ya Kirusi, kuna maneno ambayo maana yake sio wazi kila wakati, hata kwa watu ambao lugha hii ni ya asili yao. Wakati huo huo, maneno mengine hayana moja, lakini maana kadhaa mara moja. Moja ya maneno haya ni "diploma".
Matumizi ya kawaida ya neno hili kwa maana ya "kusoma na kuandika" kwa kweli ni tafsiri ya sarufi ya Uigiriki kwa Kirusi. Hiyo ni, kusoma na kuandika ni ujuzi wa mtu wa alfabeti, uwezo wa kuandika na kusoma.
Kwa kuongezea, ni kawaida kutumia barua ya neno kutaja hati rasmi ambayo inathibitisha, kwa mfano, makubaliano ya kimataifa au inaanzisha uhusiano fulani wa kisheria. Mifano ya hati hizo ni Barua ya Hati za Utambulisho, Barua ya Uthibitisho, n.k.
Diploma pia ni kitendo kilichoandikwa, hati ambayo ilithibitishwa nchini Urusi mwanzoni mwa karne iliyopita kukamilika kwa shughuli na kuanzishwa kwa uhusiano fulani. Hati hizo ni pamoja na hati ya uuzaji na hati na vitendo vingine vinavyofanana.
Katika Urusi ya Tsarist, cheti cha tuzo, mali, ubaguzi, n.k. kwa mtu fulani iliitwa diploma. Mifano ya hati hizo: Cheti cha sifa, Cheti hiki na zingine. Kwa hivyo, zamani, karibu hati yoyote rasmi au barua iliitwa diploma.
Wanafunzi waliofaulu kumaliza kozi moja au nyingine au waliofaulu katika masomo yao bado wanapewa Cheti cha sifa. Na wafanyikazi wa kwanza katika viwanda na mimea kutoka nyakati za Soviet hadi leo (katika sehemu zingine) wanapewa Cheti cha sifa.
Haiwezekani kutambua kesi za utumiaji wa neno hili kwa njia ya mfano. Kwa hivyo, kwa mfano, ikiwa unataka kuelezea kutoridhika kwako na muundo, yaliyomo au nguvu ya kisheria ya hii au hati hiyo, basi unaweza kutumia salama neno "barua ya filkin" kuhusiana na karatasi hii. Lakini ikiwa maandishi ya hati, kitabu, barua - na kazi yoyote - inaonekana kuwa ngumu au hata haiwezekani kwako kuelewa, unaweza kutumia usemi "kusoma Kichina". Inatokea kwamba mtu anaitwa "kusoma na kuandika", akitaka kuelezea kejeli kuhusiana na maarifa ambayo anajaribu kujionyesha.