Maneno "weka kama mboni ya jicho lako" hutumiwa mara nyingi. Inamaanisha "kutibu kitu kwa uangalifu sana." Lakini mtu wa kisasa katika kifungu hiki cha ujinga haelewi maneno yote, na sauti za kushangaza zaidi "apple".
Ulitoka wapi?
Maneno "kuweka kama mboni ya jicho" ni ya zamani sana, ilikuja kwa Kirusi cha kisasa kutoka kwa Slavonic ya Kanisa La Kale. "Zenitsa" inaweza kupatikana katika "Kampeni ya Lay ya Igor", na katika tafsiri ya zamani ya Biblia, na katika aya za washairi wa Kirusi ambao walipenda mambo ya zamani. Kwa kipindi cha karne kadhaa, lugha ya Kirusi imebadilika, maneno mapya yameonekana ndani yake, na mengi ya zamani yamepotea au yamebaki tu katika maneno ya ujinga ambayo hayaeleweki kila wakati kwa Kirusi wa kisasa.
Maneno mengine mara moja yalitumiwa katika mazingira fulani ya kitaalam na yalikuwa yanaeleweka kwa kila mtu, lakini kwa kutoweka kwa taaluma walipotea kutoka kwa hotuba ya kila siku.
Jicho na kilicho ndani yake
Sehemu ya pili ya usemi huu iko wazi zaidi au chini. Neno "jicho" limehifadhiwa karibu katika lugha zote za Slavic - Kirusi, Kiukreni, Kibelarusi, Kipolishi, Kicheki, Kislovakia na zingine. Maana yake ni "jicho". Katika lugha ya Kirusi neno hili limekuwa mali ya "utulivu wa juu", katika lugha zingine za Slavic inahusu msamiati wa kawaida wa kila siku.
Neno hili husikika mara nyingi katika nyimbo na mapenzi - kumbuka tu "Macho meusi", "Nyusi Nyeusi, Macho ya hudhurungi", nk.
Je! Ni nini machoni?
Chunguza jicho. Unaweza kuchukua picha, unaweza kutazama kwenye kioo. Utaona kwamba ina sehemu kadhaa. Kuna mpira wa macho, kuna iris, na kuna mwanafunzi. Yeye ndiye jambo muhimu zaidi machoni. Sasa, kwa kweli, uharibifu wa mwanafunzi wakati mwingine hutibiwa, lakini katika nyakati za zamani mtu aliye na jeraha kidogo kwa mwanafunzi anaweza kuwa kipofu. Ilikuwa kibanzi hiki cheusi katikati ya jicho kilichoitwa tufaha, na ndio ililazimika kulindwa.
Jicho kwa jicho jino kwa jino
Katika Urusi ya Kale, kama ilivyo katika hali yoyote, kulikuwa na sheria zao. Kwa mtu wa kisasa, wanaweza kuonekana kuwa wakatili, lakini watu wa wakati huo hawangeweza kudumisha utulivu. Na tangu wakati huo usemi "jicho kwa jicho" umeenda - tena juu ya macho. Ikiwa tutatafsiri katika lugha ya kisasa, itasikika kitu kama hiki: "lipa kwa sarafu moja", "fanya kwa mtu kile alichokufanyia." Jicho limetajwa kwa sababu katika nyakati za zamani watu walithamini sana kuona. Mtu aliyepofushwa haraka sana alijikuta chini ya ngazi ya kijamii, isipokuwa alikuwa mwakilishi wa ukoo tawala. Ufundi na huduma nyingi za jeshi zilikuwa hazifikiwi kwake.
Jamaa kutoka kwa lugha ya kawaida
Katika hotuba ya kila siku, neno "apple" ni nadra. Lakini neno hili lina jamaa ambao hawahusiani tu na kila siku, lakini hata kwa msamiati wa chini. Neno "zenki" linasikika chini ya kustahili kuliko "apple". Huwezi hata kusema kwamba inatoka kwa Slavonic ya Kanisa La Kale. Walakini, hii ndio kesi. Maneno mabaya ya kawaida "kuzarisha zenki" au "glasi zenki" inamaanisha "kushangazwa na kitu kwa kiwango ambacho wanafunzi wamepanuka", au "kutazama kitu." Kwa hivyo kutoka kwa mzizi mmoja apple, ambayo lazima ihifadhiwe au kuhifadhiwa, na tofaa, ambayo inamaanisha kiwango cha kushangaza cha mshangao, hutoka.