Kuandika jina la Kirusi kwa Kiingereza, ni kawaida kutumia njia ya kutafsiri kama vile tafsiri. Unukuzi unamaanisha kubadilisha herufi kutoka alfabeti moja na herufi au mchanganyiko wa herufi kutoka kwa alfabeti nyingine.
Ni muhimu
karatasi, kalamu, kompyuta na ufikiaji wa mtandao
Maagizo
Hatua ya 1
Chagua mfumo wa kutafsiri:
- Wakati wa kuandaa hati rasmi, na pia wakati wa kubadilishana habari kwenye media inayoweza kusomwa na kompyuta, tumia mfumo uliowekwa rasmi wa utafsiri Inasimamiwa na kiwango cha hali ya Urusi GOST R 52535.1 - 2006 (Kiambatisho A). Kumbuka kuwa herufi ngumu na laini zimeachwa katika mfumo huu wa tafsiri.
- Ikiwa unatafsiri jina kwa mawasiliano yasiyo rasmi, kwa mfano, kwenye mtandao, una uhuru wa kuchagua mfumo wa utafsiri unaokufaa zaidi. Mbali na mfumo ulioidhinishwa na kiwango cha serikali ya Urusi, pia kuna mifumo mingine kadhaa: Maktaba za Bunge la Merika, Bodi ya Majina ya Kijiografia, ISO 9 - 1995, n.k.
Hatua ya 2
Baada ya kuchagua mfumo wa kutafsiri, andika jina la mwisho, jina la kwanza, patronymic kwa Kirusi kwenye karatasi. Fanya uandishi ili kuwe na nafasi chini yake ya kuandika data sawa kwa Kilatini. Wakati wa kufanya utafsiri, weka kila herufi ya Kilatini au mchanganyiko wa herufi moja kwa moja chini ya herufi inayolingana ya Kirusi. Badilisha barua zote kwa mlolongo. Matokeo yake yatakuwa jina la Kirusi lililoandikwa kwa herufi za Kilatini.
Hatua ya 3
Ikiwa wewe ni msaidizi wa kiotomatiki ambacho hurahisisha maisha, tafsiri jina kutoka Cyrillic hadi Kilatini ukitumia huduma za bure zinazotolewa na tovuti zingine kwenye wavuti: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.
Wakati wa kufanya utafsiri wa kiotomatiki, zingatia ni mfumo gani unafanywa. Ili kufanya tafsiri, fuata maagizo yaliyochapishwa kwenye kila moja ya tovuti hizi.