Sanaa ya tafsiri inawaruhusu watu kufahamiana na kazi za waandishi ambao wanaandika karibu lugha zote za ulimwengu, bila kujisumbua kujifunza lugha hizi. Lakini sio kila mtu anayesoma Shakespeare au Goethe, Stendhal au Coelho katika tafsiri anafikiria ni kiasi gani tafsiri hiyo inawasilisha upendeleo wa hotuba ya mwandishi.
Makala ya tafsiri ya prosaic
Pamoja na tafsiri ya kazi za nathari, hali ni rahisi, ingawa kuna hila hapa pia. Hotuba ya uwongo, kama unavyojua, inatofautiana na hotuba ya kawaida ya mazungumzo au hata ya fasihi. Kila mwandishi, akiunda kazi ya sanaa, hutumia lugha kama chombo kinachomruhusu kutoa maoni yake kwa usahihi, wazi na kwa mfano.
Kwa kweli, maana ndio jambo kuu katika kazi ya nathari, lakini njia ambayo maana hii inawasilishwa pia ni muhimu. Kila mwandishi hutumia njia yake mwenyewe: hupata picha zilizo wazi za kawaida, anageuza mazungumzo ya mashujaa na matamshi ya mwandishi na nahau za lugha yake ya asili, moja kwa moja au kwa njia isiyo ya moja kwa moja inahusu hali halisi ya kihistoria na kitamaduni ya nchi yake ya asili, dhahiri kwa msomaji, lakini sio wazi sana kwa mgeni.
Kazi ya mtafsiri sio tu kutafsiri kwa usahihi maandishi ya mwandishi, lakini pia kufikisha kwa msomaji mazingira ya kazi, kufanya ukweli ambao mwandishi anaelezea au anataja tu wazi iwezekanavyo. Ili kufanya hivyo, wakati mwingine inahitajika kutoa ufafanuzi ambao haujatolewa na mwandishi, kwa maoni, kuchukua nafasi ya nahau na vitengo vya maneno ambavyo viko wazi kwa wasomaji na mechi za karibu, lakini zimechukuliwa kutoka kwa lugha yao ya asili, kuzingatia upendeleo wa mwandishi wa kujenga misemo na sentensi. Ni katika kesi hii tu tafsiri itaweza kuonyesha sio nia ya mwandishi tu, bali pia upendeleo wa mtindo wake. Na, kwa kweli, mtafsiri mzuri anaweza "kufuta" kabisa katika mwandishi, kuwa mmoja kwa muda, ili kuunda tafsiri inayofaa ya fasihi.
Makala ya tafsiri ya kishairi
Hali ni tofauti kidogo na tafsiri ya mashairi. Ikiwa katika michezo ya kuigiza au epic inamaanisha maana bado ina nafasi ya kuongoza, basi katika mashairi ya sauti upitishaji wa hisia za mwandishi, mhemko wake, hali na mtazamo wa ulimwengu hutoka juu. Na kuonyesha hii kwa ukamilifu ni ngumu zaidi kuliko kurudia tu yaliyomo.
Kwa hivyo, tafsiri yoyote ya mashairi daima ni kidogo ya kazi ya mwandishi ya mtafsiri, kwa sababu analeta hisia zake ndani yake, na bila hii mashairi yamekufa na hayana maana.
Shida nyingine anayokabiliwa nayo mtu yeyote aliyepata mimba ya kufanya tafsiri ya mashairi ni utunzaji wa muundo wa densi wa asili, na haswa ya safu yake ya msingi ya sauti. Kwa kuzingatia kwamba lugha za mwandishi na mtafsiri zinaweza kutofautiana sana kutoka kwa kila mmoja, hii inaweza kuwa ngumu sana, wakati mwingine haiwezekani.
Kwa hivyo, kwa mfano, lugha ya Kiingereza inaonyeshwa na wingi wa maneno ya monosyllabic na silabi mbili, wakati maneno marefu yanashinda kwa Kirusi. Kwa hivyo, ubeti wa aya iliyoandikwa kwa Kiingereza itakuwa na maneno mengi kuliko tafsiri yake halisi kwa Kirusi. Lakini tafsiri hii lazima iwe "inayofaa" kwa saizi ya mwandishi, wakati haipotezi maana yoyote au yaliyomo kihemko! Kwa kuongezea, itakuwa nzuri kujaribu kuhifadhi sauti yake ya muziki. Ni watafsiri wenye busara tu ndio wanaweza kukabiliana na kazi kama hiyo, lakini wakati mwingine inakuwa kubwa kwao pia.
Kwa hivyo, kwa hiari, mtafsiri wa kazi ya mashairi huunda shairi lake mwenyewe "kulingana na" la mwandishi, wakati mwingine akiibadilisha karibu zaidi ya kutambuliwa. Sio bahati mbaya kwamba tafsiri za mashairi ni tofauti sana na waandishi tofauti. Na ili kufahamu Shakespeare "wa kweli", ni bora, baada ya yote, kusoma kazi zake kwa Kiingereza.