Ukuzaji wa sayansi na kuibuka kwa uvumbuzi wa kiteknolojia hufanya tafsiri ya kisayansi na kiufundi ya maandishi zaidi na zaidi katika mahitaji. Aina hii ya tafsiri ya habari kutoka kwa lugha asili kwenda lugha zingine hutofautiana na aina zingine za shughuli za kutafsiri. Ili kudhibiti ufundi wa tafsiri ya kisayansi na kiufundi, utafiti wa kina wa istilahi maalum inahitajika.
Tafsiri ya kisayansi na kiufundi ya maandishi
Tafsiri ya kisayansi na kiufundi inahusiana moja kwa moja sio tu na utendaji wa teknolojia mpya iliyosambazwa sana katika maisha ya kila siku na katika uzalishaji. Inashughulikia karibu maswala yote yanayohusiana na sheria, uchumi, dawa. Ujanja wa tafsiri pia unahusiana na teknolojia ya habari na kompyuta, bila ambayo maisha ya ustaarabu wa kisasa hayawezi kufanya.
Hata amri ya ujasiri ya lugha ya kigeni ndani ya mfumo wa mada ya kawaida na ya kila siku hairuhusu kila wakati tafsiri ya hali ya juu ya maandishi ya kisayansi na kiufundi. Na kamusi ya kawaida huwa haina maneno ya kiufundi ambayo hutumiwa katika maagizo na miongozo ya utendakazi wa vifaa vya hivi karibuni vya kiufundi.
Tafsiri ya kisayansi na kiufundi inaonyeshwa na utaratibu wa uwasilishaji, mantiki wazi ya ujenzi wa ujenzi wa lugha na usahihi wa uundaji. Sio kila neno la kiufundi la kigeni linaweza kuwa na analog halisi katika Kirusi. Kwa hivyo, kwa umiliki wa kamusi maalum za kiufundi, ni muhimu kuongeza intuition ya lugha na ufahamu mzuri wa shida zilizoonyeshwa kwenye maandishi.
Mapendekezo ya mbinu ya tafsiri ya kisayansi na kiufundi
Panua maarifa yako maalum katika uwanja wa sayansi na teknolojia inayokupendeza. Ili kutafsiri fasihi ya kisayansi na kiufundi kwa njia bora, inahitajika kuwa na sio tu hisa ya habari ya jumla kwenye uwanja ambao maandiko yanayotafsiriwa ni ya. Mtafsiri anapaswa kuongeza maarifa mara kwa mara na kwa utaratibu katika uwanja uliochaguliwa, akifuatilia mambo mapya ya fasihi, kujuana na majarida na vifupisho vya Kirusi.
Kuza ujuzi wa kutafsiri kwa usahihi maneno maalum. Mawasiliano ya neno lililochaguliwa au muundo wa lugha kwa nyenzo asili inategemea ugumu wa maandishi na mada yake. Usahihi haimaanishi kwamba tafsiri inapaswa kuwa halisi. Tunazungumza juu ya takriban upeo wa maana ya tafsiri kwa ile ya asili. Ili kujua ustadi huu, unahitaji kufanya mazoezi ya mara kwa mara ya kutafsiri maandishi kwenye mada tofauti.
Epuka kutumia vitu vya kihemko na vya kuelezea vya usemi, kulinganisha, picha wazi na sitiari katika tafsiri. Matokeo ya tafsiri ya nyenzo za kisayansi au za kiufundi inapaswa kuwa hati ambayo habari hiyo inawasilishwa kwa njia ya kuelimisha sana, fupi na maalum. Msomaji wa maandiko kama haya hafurahii picha na uwasilishaji wa maua, lakini malengo na upekee wa uwasilishaji wa habari.
Kwa uangalifu na kwa uangalifu chagua visawe vya maneno maalum. Hii ni moja ya kazi ngumu sana wakati wa kuandika maandishi ya kiufundi. Msamiati wa istilahi unaelimisha sana na wakati mwingine hauwezi kubadilishwa katika maandishi. Wakati mwingine ni bora kutoa dhabihu ya stylistics na kuruhusu kurudia kurudia kwa neno kuliko kutumia wenzao wa takriban ambao wanapotosha maana ya kifungu.
Mwishowe, kuwa mwangalifu sana juu ya kuongeza ufafanuzi kwa tafsiri ili kufanya maandishi yawe rahisi kueleweka. Uingizaji kama huo kwa niaba ya mtafsiri bado unaruhusiwa wakati wa kuandika maandishi ya jumla ya kisayansi, lakini inapaswa kuepukwa ikiwa mteja anahitaji kutafsiri nyenzo zinazohusiana na uwanja mwembamba wa sayansi na teknolojia. Katika kesi hii, kukuza tu katika istilahi ya kitaaluma itasaidia mtafsiri.